Respectivamente: na frente, a edição da Editora Aleph e atrás a edição da Editora Expressão Cultural |
UM ANO E MEIO DEPOIS, os rapazes tinham mudado de ideia. A chama de um sol tinha dado lugar à escuridão difusa do espaço, mas as variações externas pouco significavam no ofício de verificar o funcionamento de robôs experimentais. Fosse qual fosse a sua forção, a pessoa ficava cara a cara com um cérebro positrônico inescrutável, o qual os gênios antiquados diziam que devia funcionar assim ou assado. - Isaac Asimov
Donovan e Powell voltam depois de suas aventuras em Mercúrio, supervisionando agora uma estação espacial para captação de energia solar e o trabalho em si é coordenar o robô Cutie, um novo modelo de robô, o QT-1, que deve assumir o trabalho de supervisão da estação. Os problemas começam quando Cutie começa a pensar e fazer reflexões filosóficas.
Publicado originalmente em 1941 pela Astounding Science Fiction, o conto transforma - sob a visão religiosa do autor - os lideres religiosos em Cutie e os homens da ciência em Donovan e Powell em uma discussão sobre a religião (e o líder religioso) e os pesquisadores e ciêntistas.
A crença de Cutie que começa abordando o pensamento de Descartes (Penso, logo existo) e termina na severa obediência ao Conversor de Energia que, para ele, era seu Mestre e o tinha criado para substituir a sua obra imperfeita, os seres humanos. A ideia da estação era de captar a luz solar e mandar por via satélite para abastecer as casas na Terra, mas Cutie a refuta dizendo não acreditar que os dois homens - seres inferiores por diversas razões - foram os responsáveis por montá-lo, e pior, não acredita que a Terra seja habitada e há mundos desconhecidos no Universo.
A tradução do inicio do conto pela editora pela Editora Aleph trás uma pequena canelada: o conto original (e da primeira tradução da Editora Expressão Cultural) começa com MEIO ANO MAIS TARDE enquanto o dela - que foi a epígrafe do texto - da uma noção de tempo diferente UM ANO E MEIO DEPOIS. Na versão original da frase (HALF A YEAR LATER) da para ver que o sentido foi mudado e o mais próximo da tradução literal seria o da primeira edição.
SOBRE O AUTOR
A tradução do inicio do conto pela editora pela Editora Aleph trás uma pequena canelada: o conto original (e da primeira tradução da Editora Expressão Cultural) começa com MEIO ANO MAIS TARDE enquanto o dela - que foi a epígrafe do texto - da uma noção de tempo diferente UM ANO E MEIO DEPOIS. Na versão original da frase (HALF A YEAR LATER) da para ver que o sentido foi mudado e o mais próximo da tradução literal seria o da primeira edição.
Imagem da Equipe Asimov. Ganhadora de prêmios internacionais, é uma equipe de robótica ligada ao IFES (Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Espírito Santo). |